屈原《离骚》中有一句“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。”不同的学者有不同的翻译。
(1)想到草和木都时刻地在凋零,怕的是理想的佳人也要早衰。(郭沫若)
(2)想到草木的零落,就恐怕美人也到了晚景。(瞿悦园)
(3)设想起草木在瞬息之间凋零飘落,你——理想的美人哟!怕要老了吧,我深深的忧虑。(文怀沙)
(1)郭沫若的翻译比较切合原文意思,属于直译;
(2)瞿悦园的翻译接近原意又稍有诗意,属于意译;
(3)文怀沙的翻译颇具文采,在原诗的基础上有所发挥,属于创译。应该说,他们的翻译各有特色。
屈原《离骚》中有一句“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。”不同的学者有不同的翻译。
(1)想到草和木都时刻地在凋零,怕的是理想的佳人也要早衰。(郭沫若)
(2)想到草木的零落,就恐怕美人也到了晚景。(瞿悦园)
(3)设想起草木在瞬息之间凋零飘落,你——理想的美人哟!怕要老了吧,我深深的忧虑。(文怀沙)
(1)郭沫若的翻译比较切合原文意思,属于直译;
(2)瞿悦园的翻译接近原意又稍有诗意,属于意译;
(3)文怀沙的翻译颇具文采,在原诗的基础上有所发挥,属于创译。应该说,他们的翻译各有特色。