论述改编者的思想素质是如何影响改编的。
影视改编绝不是用影视语言将其它体裁文艺作品“翻译”过来即可的。当改编者对原作进行改编时,实际上也是与原作者在作品上的一次“灵魂对接”。他必须调动他的思维、理解能力,用影视表达方式来改编原作。他所具备的思想和功力将直接影响改编的可能与结果的成败。 世上没有两片完全相同的叶子。改编者的价值观和审美标准与原作者也不可能绝对一致。这导致改编者在读解原作时不同的阐释倾向,这种阐释将表现在剧本里,影响它的美学风格和表现内容。 再具体而言,改编者的生活体验、文学素质及影视艺术修养都代表了改编者的实力。改编者的生活体验是改编的先决条件。夏衍曾说过一句意味深长的话“生活是无法勉强的”影视剧作要将原作内容用视听画面具体直观地表现出来。改编者没有足够的生活基础,根本就谈不上如何形象生动地编写剧本,更不用说改写了。夏衍在介绍改编《祝福》和《林家铺子》经验时,就曾说到“因为原作者反映的生活和我的比较接近。所以小说中的风土人情、生活习惯等,我都比较熟悉”,作品中的一些人,“小时候我都见过”,“一闭上眼就会想到作者所要求的场景”,“便于形象思维”,“改编起来就容易,甚至可以丰富一些”。