将下列日语翻译为中文。ある食品会社の営業部員の話によると、最近の若い消費者は、店頭で商品を買うより、同じものを自動販売機で買うほうが好きらしいのだ、という。多分、近頃の若者は人とロを利くのを億劫がる傾向があって、店の主人と挨拶を交わすのさえ面倒くさいのだろう、というのがその営業部員の解釈であった。そう言えば、 彼らにとっては、子供の時から買い物はスーパ一マ一ケットでするものであり、 商品は手に取って黙ってレジスタ一に運ぶもの、という習慣が出来上がっている。
将下列日语翻译为中文。ある食品会社の営業部員の話によると、最近の若い消費者は、店頭で商品を買うより、同じものを自動販売機で買うほうが好きらしいのだ、という。多分、近頃の若者は人とロを利くのを億劫がる傾向があって、店の主人と挨拶を交わすのさえ面倒くさいのだろう、というのがその営業部員の解釈であった。そう言えば、 彼らにとっては、子供の時から買い物はスーパ一マ一ケットでするものであり、 商品は手に取って黙ってレジスタ一に運ぶもの、という習慣が出来上がっている。
【正确答案】:

据一家食品公司营业部职员的话说,近年来的年轻消费者比起在柜台上购买商品,似乎更喜欢在自动售货机上买同样的东西。大概,最近的年轻人有懒得跟人说话的倾向,甚至跟店主打招呼都觉得麻烦——这是那位营业部职员的解释。对他们来说,他们从小就养成了这样的习惯:买东西总是在超市,商品总是拿在手上默不作声地移动到收银处。


【题目解析】:涉及到的独立词主要有: 食品会社:食品公司 若い:年轻的 店頭:店面,门店 自動販売機:自动贩卖机 億劫:怕麻烦,不愿意做 スーパ一マ一ケット:超市 レジスター:登记,注册;登记簿,注册簿 運ぶ:搬运 さえ:连。甚至。表示举出一件事,使暗示、推测其他之意。 黙る:沉默 涉及到的附属词主要有:で:表示动作发生的场所(店頭で商品,スーパ一マ一ケットでするもの) より:表示比较的基准(買うより) に:表示动作的目的地或者归着点(手に取って) 涉及到的主要语法句型翻译有: ~によると:根据… ~にとって:对…来说 ロを利く:开口说话 らしい:根据某些依据表示判断之意。
Top