日本で、何か相手によくないことを言うときに文章を最後まで言わないことがあるのは、相手を傷つけない ようにしようと考えるからです。 ( )
次の文章を読んで、後の問いは文章の内容と一致するものに○を、一致しないものに×をつけなさい。(请阅读下列文章,将题目和文章的内容一致的选○,错误的选×)(正式考试时不是选择题形式,而是是自己写○或者×)「いいえ」と「NO」スミス:日本人と話をするとき、時々何を考えているのかよく分からないことがあります。
先生:例えば、どんな時ですか?
スミス:先週、林さんに「友達から映画の切符をもらったんですが、いっしょに行きませんか?」と聞いたんですが、「はい」か「いいえ」かはっきり言いませんでした。「行きたいんですが、」と言って、行くのか行かないのかはっきり分かりませんでした。だから、「じゃあ、行くんですか?行かないんですか?」と聞いたら、「行きたいんですが、ちょっと、」と言いました。
先生:ああ、それは「行きたいんですが、ちょっと用事があって、行けません」という意味ですね。「いいえ」とはっきり言わなかったのは、日本語の「いいえ」は英語の「NO」よりずっと否定の意味が強いからですよ。日本人は相手の気持ちを傷っけないようにしようと考えるので、「いいえ」という言英 語 で は“ Would you like to go to the party with me?” と質問されて、 “No, I can’t. I have to write a long paper.”と答えたり、“ What do you think about this problem? Do you agree with me?” と言われて、“ No,I don’t agree with you. I think...” と答えたりしても大丈夫ですね。でも、日本語で「映画に行きませんか?」とか「私 の考えに賛成ですか?」と聞かれて、「いいえ」を使って答えると強く否定している ように聞こえてしまうんです。だから、「いいえ」を使わないで、「行きたいんですが、ちょっと、」とか「〇〇さんのお考えはよく分かりますが、私はこう思います」と か言って「いいえ」という意味を表します。それから、「行きたいんですが、ちょっ と、」のように文章を最後まで言わないことがよく分かりますが、私はこう思います。」とか言って葉を使わないで自分の気持ちを伝えようとします。相手の誘いを断る時や相手と違う考えを言う時に、よく「いいえ」を使わないで「いいえ」の意味を込めて文章を言う場合があります。 スミス:よく分かりません。
先生:例えば、「いいえ」という意味を表します。それから、行きたいんですが、ちょっと」のように文章を最後まで言わないことがよくあります。特に、何か相手によくないことを言う時によくあります。
スミス:そうですか。アメリカでは自分の考えをはっきり言いますが、日本ではちょっと違うんですね。
先生:そうですね。それは文化の違いでしょうね。 

日本で、何か相手によくないことを言うときに文章を最後まで言わないことがあるのは、相手を傷つけない ようにしようと考えるからです。 ( )
A、○
B、×
【正确答案】:A
【题目解析】:题干句子释义为在日本,因为考虑到不想伤害对方,所以在说到对对方不好的事情的时候,一般不会把话说完。锁定到原文老师说的第二段话中的第三句话:日本人は相手の気持ちを傷っけないようにしようと考えるので、「いいえ」という言葉を使わないで自分の気持ちを伝えようとします。句子释义为日本人因为考虑到不伤害对方的感情,不想使用“不”这样的词语来表达自己的意思。以及锁定原文中老师说的第三段话中的最后两句话。それから、「行きたいんですが、ちょっと」のように文章を最後まで言わないことがよくあります。特に、何か相手によくないことを言う時によくあります。句子释义为因此,像“想去,但是...”这样不把一句话说完的情况有很多,特别是说一些对对方不利的事情时,这种说法很常见的。由此可知,与原文一致,所以选○
Top