日本で誘いを断る時に、「いいえ」を使うと、強く否定しているように聞こえます。( )
次の文章を読んで、後の問いは文章の内容と一致するものに○を、一致しないものに×をつけなさい。(请阅读下列文章,将题目和文章的内容一致的选○,错误的选×)(正式考试时不是选择题形式,而是是自己写○或者×)「いいえ」と「NO」スミス:日本人と話をするとき、時々何を考えているのかよく分からないことがあります。
先生:例えば、どんな時ですか?
スミス:先週、林さんに「友達から映画の切符をもらったんですが、いっしょに行きませんか?」と聞いたんですが、「はい」か「いいえ」かはっきり言いませんでした。「行きたいんですが、」と言って、行くのか行かないのかはっきり分かりませんでした。だから、「じゃあ、行くんですか?行かないんですか?」と聞いたら、「行きたいんですが、ちょっと、」と言いました。
先生:ああ、それは「行きたいんですが、ちょっと用事があって、行けません」という意味ですね。「いいえ」とはっきり言わなかったのは、日本語の「いいえ」は英語の「NO」よりずっと否定の意味が強いからですよ。日本人は相手の気持ちを傷っけないようにしようと考えるので、「いいえ」という言英 語 で は“ Would you like to go to the party with me?” と質問されて、 “No, I can’t. I have to write a long paper.”と答えたり、“ What do you think about this problem? Do you agree with me?” と言われて、“ No,I don’t agree with you. I think...” と答えたりしても大丈夫ですね。でも、日本語で「映画に行きませんか?」とか「私 の考えに賛成ですか?」と聞かれて、「いいえ」を使って答えると強く否定している ように聞こえてしまうんです。だから、「いいえ」を使わないで、「行きたいんですが、ちょっと、」とか「〇〇さんのお考えはよく分かりますが、私はこう思います」と か言って「いいえ」という意味を表します。それから、「行きたいんですが、ちょっ と、」のように文章を最後まで言わないことがよく分かりますが、私はこう思います。」とか言って葉を使わないで自分の気持ちを伝えようとします。相手の誘いを断る時や相手と違う考えを言う時に、よく「いいえ」を使わないで「いいえ」の意味を込めて文章を言う場合があります。 スミス:よく分かりません。
先生:例えば、「いいえ」という意味を表します。それから、行きたいんですが、ちょっと」のように文章を最後まで言わないことがよくあります。特に、何か相手によくないことを言う時によくあります。
スミス:そうですか。アメリカでは自分の考えをはっきり言いますが、日本ではちょっと違うんですね。
先生:そうですね。それは文化の違いでしょうね。 

日本で誘いを断る時に、「いいえ」を使うと、強く否定しているように聞こえます。( )
A、○
B、×
【正确答案】:A
【题目解析】:题干句子释义为在日本拒绝邀请时,如果使用“不”就会听起来像强烈的否定。锁定文中老师说的第二段话里面的第二句话:「いいえ」とはっきり言わなかったのは、日本語の「いいえ」は英語の「NO」よりずっと否定の意味が強いからですよ。句子释义为他之所以没有直接说“不”是因为日语中的“不”相比英语里的“no”否定意义要强的多。也就是说日语里的不,含有强烈的否定含义。
Top