阿拉伯人曾习惯于靠吃几个枣子节俭度日。当他们获得东罗马帝国的财富,居住在几乎令人难以置信的豪华宫殿中时,他们并未因此就闲居不动。饥饿不再是一个动机,因为只需轻轻一点头,希腊奴隶就会奉上精美佳肴。
Translate the following sentences into English and write the translation on your Answer Sheet.(20 points,2 points each for 57~60,4 points for 61,8 points for 62)
阿拉伯人曾习惯于靠吃几个枣子节俭度日。当他们获得东罗马帝国的财富,居住在几乎令人难以置信的豪华宫殿中时,他们并未因此就闲居不动。饥饿不再是一个动机,因为只需轻轻一点头,希腊奴隶就会奉上精美佳肴。
【正确答案】:

WHEN THE ARABS, WHO HAD BEEN USED TO LIVING SPARINGLY ON A FEW DATES, ACQUIRED THE RICHES OF EASTERN ROMAN EMPIRE AND DWELT IN PALACES OF UNBELIEVABLE LUXURY, THEY DID NOT, ON THAT ACCOUNT, BECOME INACTIVE. HUNGER COULD NO LONGER BE A MOTIVE, FOR GREEK SLAVES SUPPLIED THEM WITH EXQUISITE VIANDS AT THE SLIGHTEST NOD.


【题目解析】:考点:Arabs:阿拉伯人。be used to doing sth.:习惯于做某事。sparingly:节俭地。 acquire:获得。Eastern Roman Empire:东罗马帝国。dwell in:居住。on that account:因为这个缘故。inactive:不活跃的,怠惰的。no longer:不再。supply sb. with sth.:给某人提供某物。exquisite viands:精美的佳肴。句子结构:前两句话主语相同,可并为一句话用who引导定语从句修饰“阿拉伯人”。“当……时”可译为when引导的时间状语从句。最后一句中的“因为”可以用for或者because引导原因状语从句。
Top