Translate the following sentences into English.老年生活既不是本来就痛苦,也不是本来就美满的。它和生命的每个阶段一样,有困难、欢乐、恐惧和无限的潜力。变老的过程以及最后的死亡必须从根本上就被看作是生命周期的自然进程,老年人结束了生命,为年轻人让路。老年的独特之处实际上主要在于变老的事实和死亡的逼近。
Translate the following sentences into English.老年生活既不是本来就痛苦,也不是本来就美满的。它和生命的每个阶段一样,有困难、欢乐、恐惧和无限的潜力。变老的过程以及最后的死亡必须从根本上就被看作是生命周期的自然进程,老年人结束了生命,为年轻人让路。老年的独特之处实际上主要在于变老的事实和死亡的逼近。
【正确答案】:

OLD AGE IS NEITHER INHERENTLY MISERABLE NOR INHERENTLY SUBLIME-LIKE EVERY STAGE OF LIFE IT HAS PROBLEMS, JOYS, FEARS AND POTENTIALS. THE PROCESS OF AGING AND EVENTUAL DEATH ULTIMATELY BE ACCEPTED AS THE NATURAL PROGRESSION OF THE LIFE CYCLE, THE OLD COMPLETING THEIR PRESCRIBED LIFE SPANS AND MAKING WAY FOR THE YOUNG. MUCH THAT IS UNIQUE IN OLD AGE IN FACT DERIVES FROM THE REALITY OF AGING AND THE IMMINENCE OF DEATH. 


【题目解析】:考点:inherently:天性地,固有地;miserable:悲惨的,令人痛苦的;sublime:崇高的;ultimately:最后,最终,基本上;be accepted as:作为……被接受;progression:发展,进程;prescribed:规定的,法定的;make way for:让路给……,为……开路;in fact:实际上;derive from:由…起源,取自;imminence:急迫,危急,迫近的危险(或祸患)。句子结构:neither……nor……:既不……也不……;第二句中后半句做非谓语,老年人与完成是主动形式,所以用现在分词形式做非谓语;and连接相同的句子成分。
Top