Translate the following sentences into English.就在花市的停车场前,那个负责开关车门的人一那个白痴,坐在马路牙子上,双腿蜷缩着放在排水沟里。他在睡觉,头朝后倚在电话杆上。双手搭在便道的水泥地上,不再颤抖,了无生气。他的头也不再颤抖,熟睡的脸很美。
Translate the following sentences into English.就在花市的停车场前,那个负责开关车门的人一那个白痴,坐在马路牙子上,双腿蜷缩着放在排水沟里。他在睡觉,头朝后倚在电话杆上。双手搭在便道的水泥地上,不再颤抖,了无生气。他的头也不再颤抖,熟睡的脸很美。
【正确答案】:

RIGHT IN FRONT OF A PARKING PLACE AT THE FLOWER MARKET, THE OPENER AND CLOSER OF DOORS, THE IDIOT, SAT ON THE CURB WITH HIS KNEES DOUBLED OVER INTO THE GUTTER. HE WAS SLEEPING, HIS HEAD THROWN BACK AGAINST A TELEPHONE POLE. HIS HANDS WERE THROWN DOWN ON THE CEMENT OF THE SIDEWALK, NO LONGER TREMBLING, BUT ABANDONED. NOR WAS HIS HEAD TREMBLING AND SHAKING. HIS FACE ASLEEP WAS BEAUTIFUL.


【题目解析】:考点:with his knees doubled over into the gutter:双腿蜷缩着放在水沟里;back:朝向后面;down:朝下;no longer:不再;trembling:发抖的,颤抖的;abandoned:被遗弃的,这里代指他没有生气;nor:也不。句子结构:汉语句子共三句话。每句话中都有连续的动作。将每句话简化后变为:白痴坐在。。。双腿放在。。。。他在睡觉,头倚在。。。双手搭在。。。头不再颤抖,脸很美。翻译成英文后要把相应的地点状语和定语加上。第一句话句子主干是“那个白痴坐在马路牙子上”,在停车场前是地点状语,“那个负责关门的人”是定语,“双腿蜷缩着……”应该做伴随状语。
Top