Translate the following sentences into English and write the translation.我并不是说美国人要袖手旁观,等待一个充满怀疑与绝望的短暂阶段消失。在此时此地生活着的美国人有权利获得生活质量的提高,而他们自己也必须为此付出努力。男女老少晚上不敢上街,他们有时害怕警察就像害怕罪犯,这二者有时看来就像他们彼此在镜中的影像,这些都不正常。
Translate the following sentences into English and write the translation.我并不是说美国人要袖手旁观,等待一个充满怀疑与绝望的短暂阶段消失。在此时此地生活着的美国人有权利获得生活质量的提高,而他们自己也必须为此付出努力。男女老少晚上不敢上街,他们有时害怕警察就像害怕罪犯,这二者有时看来就像他们彼此在镜中的影像,这些都不正常。
【正确答案】:

I AM NOT SUGGESTING THAT AMERICANS SIT BACK AND WAIT FOR A TRANSIENT PERIOD OF MISTRUST AND DESPAIR TO RESOLVE ITSELF. AMERICANS LIVING HERE AND NOW HAVE A RIGHT TO AN IMPROVEMENT IN THE QUALITY OF THEIR LIVES, AND THEY THEMSELVES MUST DO SOMETHING ABOUT IT. IT IS NOT RIGHT THAT MEN AND WOMEN SHOULD FEAR TO GO ON THE STREET AT NIGHT, AND THAT THEY SHOULD SOMETIMES FEAR THE POLICE AS MUCH AS THE CRIMINALS, BOTH OF WHOM SOMETIMES LOOK LIKE MIRROR IMAGES OF EACH OTHER.


【题目解析】:考点:sit back:袖手旁观;transient:短暂的;mistrust:不信任,怀疑; despair:绝望; resolve:解决; criminals:罪犯。句子结构:汉语共有三句话,句子主干分别为:我不是说。。。;美国人获得特高,而他们也必须付出努力;男女老少不敢上街,他们害怕警察,这二者看来像。。。,这些不正常。翻译时可以先翻译主干,然后再加上修饰成分。第一句是that引导的宾语从句,第二句是and连接的并列句,第三句是that引导的表语从句,最后一个分句是定语从句。
Top