(63) To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. (64) Divided, there is little we can do-for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
To those new States whom we welcome to the ranks of the free, (65) we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. (66) But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom --and to remember that,(67) in the past those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
(From Inaugural Address)
请翻译划线句子
【正确答案】:63.对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证以挚友之诚相待。
64.如果分歧对立,我们就会一事无成,因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时面对强大的挑战。
65.我们恪守我们的誓言:绝不让一种形式的殖民统治在消失后,被另一种更为残酷的暴政所代替。
66.但我们始终希望看到他们坚定地维护自己的自由。
67.过去,那些骑在老虎背上愚蠢地攫取权力的人最终葬身在虎腹。
【评分参考】考生译文忠实原文,语言流畅,给满分。理解基本正确,但表达欠流畅,给1至1.5分。理解有严重错误,酌情给分或不给分。