47.A( recent World Health Organization (WHO) consultation on the statisticalaspects of tobacco-related mortality concluded that the toll that can be attributed tosmoking throughout the world is 2.7 million deaths per year.) It also predicted that,if
47.A( recent World Health Organization (WHO) consultation on the statisticalaspects of tobacco-related mortality concluded that the toll that can be attributed tosmoking throughout the world is 2.7 million deaths per year.) It also predicted that,if current patterns of cigarette smoking continue unchanged, the global death tollfrom tobacco by the year 2025 may increase to eight million deaths per year. Alarge proportion ofthese will be amongst women.
【正确答案】:世界卫生组织最近召开会议,对因烟草而导致死亡人数进行统计,结论是每年全世界因吸烟导致死亡的人数为270万。
【题目解析】:括号部分是一个主语较长,且包含一个较长宾语从句的复杂句。这样的句子,一般各个部分单独译出,再根据句子各部分的逻辑关系重新整合。主语consultation意为“讨论会”,其前置定语是由冠词、形容词和名词短语构成,其中World Health Organization(WHO)是专有名词,有固定的译法“世界卫生组织”。这类定语较长,且中心名词具有动词意义的短语通常可以采取名词转译为动词,并重新组织句子结构,使其符合中文表达习惯的方式。所以“讨论会”译为“讨论”,原来的限定修饰关系译为主谓关系。后置定语中的介词on通常表示“针对某一方面”。因为它带了较长的宾语,因此翻译的时候可以将介词译为动词,整个定语处理成动宾结构;tobacco-related是一个合成词,表示“与烟草有关的”;mortality一词相对难度较大,表示“死亡人数;死亡率”;toll和mortality是同义词,也表示“死亡人数”;be attributed to是个短语动词,表示“归因于…”;数字翻译注意与中文表达习惯的不同,一般译成阿拉伯数字;death作为可数名词时意为“死亡人数”。
Top