将下列日语翻译为中文。たぶん、近頃の若者は人とロをきくのをおっくうがる傾向があって、店の主人と挨拶を交わすのさえ面倒くさいのだろう、というのがその営業部員の解釈であった。そういえば、彼らにとっては、子供のときから買い物はスーパーマーケットでするものであり、商品は手にとって黙ってレジスターに運ぶもの、という習惯が出来上がっている。核家族の中に生まれ、受験勉強とテレビ見物で育った子供は、人づき合いの訓練ができておらず、他人と話すことがわずらわしくなるのは当然だ、という見方もあろう。
将下列日语翻译为中文。たぶん、近頃の若者は人とロをきくのをおっくうがる傾向があって、店の主人と挨拶を交わすのさえ面倒くさいのだろう、というのがその営業部員の解釈であった。そういえば、彼らにとっては、子供のときから買い物はスーパーマーケットでするものであり、商品は手にとって黙ってレジスターに運ぶもの、という習惯が出来上がっている。核家族の中に生まれ、受験勉強とテレビ見物で育った子供は、人づき合いの訓練ができておらず、他人と話すことがわずらわしくなるのは当然だ、という見方もあろう。
【正确答案】:

​大概,最近的年轻人有懒得跟人说话的倾向,甚至跟店主打招呼都觉得麻烦——这 

是那个营业部职员的解释。如此说来,他们从小就养成了这样的习惯:买东西总是在超市,商品总是拿在手上默不作声地搬到收款处。有人认为,出生在该家庭,在应试教育和看电视中成长起来的孩子,没有经过与人交往的训练,自然觉得跟他人说话很麻烦。 


【题目解析】:涉及到的独立词主要有: たぶん:大概 近頃:最近 若者:年轻人 おっくう:挨拶:打招呼 交わす:交换 解釈:解释 面倒くさい:麻烦 スーパーマーケット:超市 レジスター:收款处 受験勉強育:应试教育 わずらわしい:讨厌的;累赘的;成负担的 見方:见解,看法 人づき合い:和人交往 訓練:训练 涉及到的附属词主要有: の:形式主语,把动词句名词化(なるのは当然) 构成定语,表示限定,(近頃の若者) から:从...(子供のときから) 涉及到的主要语法句型翻译有: だろう:(大概)是……。吧。 さえ:连... 甚至... ておる:います的自谦语的否定
Top