上世纪七八十年代,人们的主要通信工具还是书信和电报。收到一封家书,不管是大人还是孩子,总是迫不及待地拆开阅读。这几乎是那个年代远距离情感交流的唯一方式。
改革开放四十年,也是中国通信行业飞速发展的四十年。从书信、电报到智能手机,通信工具的变迁映射出人民生活的变化、社会的进步和经济的飞速发展,人与人之间的通信更为便利和及时。
上世纪七八十年代,人们的主要通信工具还是书信和电报。收到一封家书,不管是大人还是孩子,总是迫不及待地拆开阅读。这几乎是那个年代远距离情感交流的唯一方式。
改革开放四十年,也是中国通信行业飞速发展的四十年。从书信、电报到智能手机,通信工具的变迁映射出人民生活的变化、社会的进步和经济的飞速发展,人与人之间的通信更为便利和及时。
【正确答案】:参考译文∶
In the 70s and 80s of the last century, the major means of communication were letters and telegrams. Upon receiving a letter from home, people, old or young, couldn't wait to open and read it, for letters were almost the only way for them to communicate emotionally over a long distance in those days.
The past four decades of reform and opening up have seen the rapid development of China's telecommunication industry. Means of communication, from letters and telegrams to smartphones, reflect improvement of people's lives, social progress and rapid economic development. Now communication between people is more convenient and timely.
【评分参考】
(1)此部分满分为20分,包括分句评价分18分,总体评价分2分;
(2)考生的分句评价分在 15分(含15分)以上,才可加总体评价分。如果译文总体理解正确,内容忠实于原文,表达流畅,译语规范,则可给 2分。如果理解基本正确,内容基本忠实于原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给1 分;
(3)每句译文如忠实于原文,语言表达无误,则可给满分。句中如有部分误译或漏译,酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。如整句误译或漏译,则不给分;
(4)若译文与参考答案不符,但意思准确,且译语规范,则不扣分。
全文共分5句,评分标准如下∶
·第1句∶3分。 "上世纪七八十年代"和"通信工具"如译错,各扣1分。·
·第2句∶3分。"家书"和"迫不及待"如译错,各扣0.5分;"不管是大人还是孩子"如译错,扣1分。
·第3句∶3分。"远距离情感交流"如译错,扣1.5分。
·第4句∶3分。"改革开放"如译错,扣1分;"通信行业"如译错,扣0.5分。
·第5句∶6分。 如译文的语法结构有错误,扣 2分;"智能手机"、"映射出"和"便利"如译错,各扣0.5分。
Top