Translate the following passage into Chinese. In a person's life, no period is more awkward than adolescence. Teenagers are often frustrated and ready to rebel against the world. Few books have captured this real experience like J.D. Salinger
Translate the following passage into Chinese. In a person's life, no period is more awkward than adolescence. Teenagers are often frustrated and ready to rebel against the world. Few books have captured this real experience like J.D. Salinger's (J.D.塞林格) novel The Catcher in the Rye (《麦田守望者》). It is a novel filled with symbolism. Many of its topics were extremely controversial, so Salinger had to veil his meanings behind metaphors. The novel's theme is the loss of innocence as children become adults. In many ways, Holden (霍尔顿) is an odd choice for a main character owing to his negativity. But a closer look reveals that his poor behavior stems from being frightened, because like most teens he has trouble making sense of the world. Although the book was written over 60 years ago, contemporary adolescents still identify with Holden's thoughts and ideas about life.
【正确答案】:

        在人的一生中,没有比青春期更尴尬的时期了。青少年经常感到沮丧并因此做好了对抗世界的准备。很少有书像J.D.塞林格的小说《麦田里的守望者》一样捕捉到这种真实的经历。这是一部充满了象征手法的小说。小说的很多话题是极具争议的,因此塞林格不得不通过隐喻的手法来掩盖他想要表达的含义。这部小说的主题是儿童长大的过程中纯真的丧失。从很多方面来看,消极的霍尔顿都是一个奇怪的主角人选。但仔细观察你就会发现,他的糟糕行为源于他内心的恐惧,因为大多数像他这样的青少年都很难理解这个世界。尽管这本书写于60多年前,但当代青少年仍然认同霍尔顿的人生思想和理念。


【题目解析】:第一句:no period is more awkward than adolescence需调整语序,将主语后置,译为“没有比...更...的...了”的结构。 第二句:将frustrated和ready to rebel译为两个并列结构。 第三句:将状语“like...像...一样”前置于主语后,译为“很少有书像...一样捕捉到...”。 第四句:filled with...意为“充满了...”作后置定语,翻译时将定语前置于宾语前,symbolism:象征主义,象征手法。 第五句:veil:掩盖,metaphor:隐喻,behind metaphor可意译为“通过隐喻的手法”。 第六句:innocence:纯真,宾语“纯真的丧失”需后置,状语as children become adult可意译为“儿童长大的过程中”。 第七句:odd:奇怪的,negativity:消极性,状语owing to negativity可意译为形容词“消极的”修饰主语霍尔顿。 第八句:主语a closer look可意译为状语“(通过)仔细观察”,stem from:源于,make sense of:理解。 第九句:句子结构为让步状语从句,contemporary:当代的,identify:认同。
Top