Translate the following passage into English. 我们的祖先主要以农耕为生,靠天吃饭。他们认为上天和神灵主宰一切,因而对赐福给他们的上天和神灵以及有功于他们的人或物都深怀感恩之心。这种感恩之情反映在节日民俗中。农历的六月初六,就是一个感恩的节日。 六月初六俗称“神诞节”,一般认为许多赐福人类的神灵都在这一天诞生。所以每到此日,各地都要祭祀,感谢神灵,祈求神灵永远保佑他们。
Translate the following passage into English. 我们的祖先主要以农耕为生,靠天吃饭。他们认为上天和神灵主宰一切,因而对赐福给他们的上天和神灵以及有功于他们的人或物都深怀感恩之心。这种感恩之情反映在节日民俗中。农历的六月初六,就是一个感恩的节日。 六月初六俗称“神诞节”,一般认为许多赐福人类的神灵都在这一天诞生。所以每到此日,各地都要祭祀,感谢神灵,祈求神灵永远保佑他们。
【正确答案】:

  OUR ANCESTORS MADE THEIR LIVING MAINLY BY FARMING, AND WERE AT THE MERCY OF THE WEATHER. THEY BELIEVED THAT HEAVEN AND GODS WERE IN CHARGE OF EVERYTHING; THEREFORE, THEY WERE GRATEFUL TO HEAVEN AND GODS FOR THE BLESSING THEY RECEIVED, AND WERE THANKFUL TO PERSONS OR EVEN OBJECTS THAT BROUGHT THEM GOOD FORTUNE. THEIR GRATITUDE WAS SHOWN IN TRADITIONAL FESTIVAL RITUALS, ONE OF WHICH FELL ON THE SIXTH DAY OF THE 6TH LUNAR MONTH.

  THE SIXTH DAY OF THE 6TH LUNAR MONTH WAS USUALLY REFERRED TO AS "GODS' BIRTHDAY", BECAUSE IT WAS BELIEVED THAT MOST OF THE GODS WHO BLESSED THE PUBLIC WERE BORN ON THAT VERY DAY. WHEN THE DAY CAME, PEOPLE WOULD OFFER SACRIFICES TO THEM, SHOWING THEIR GRATITUDE AND PRAYING FOR EVERLASTING BLESSING.


【题目解析】:重点词组:第一句:“以农耕为生,靠天吃饭”——make their living mainly by farming, and are at the mercy of the weather.第二句:“上天和神灵主宰一切”——heaven and gods are in charge of everything“赐福”——blessing “有功于”——bring them good fortune “深怀感恩之心”——be thankful to第三句:“反映在”——be shown in “节日风俗”——traditional festival rituals第四句:“农历”——lunar month “六月初六” ——on the sixth day of the 6th第五句:“俗称”——is usually referred to as…… “一般认为”——it is believed that……第六句:“祭祀”——offer sacrifices “祈求”——pray for “保佑”——everlast blessing
Top