Translate the following passage into English.退休是一种贡献,有其特殊的价值和意义。从原来的岗位上退下来,既空出了职务,又空出了职称,让较为年轻的同志补上去,这不是一种贡献?譬如我,原系大学教授,研究生导师,学科带头人,还有其他一些职务。如今一退,名额的紧张状况便可缓和一点,提拔年轻学子的机会就增多一点,梯队建设规划(plan for team building)即可顺利付诸实施。若能真正的认识这一点,便可获得一种充实感和欣慰感。
Translate the following passage into English.退休是一种贡献,有其特殊的价值和意义。从原来的岗位上退下来,既空出了职务,又空出了职称,让较为年轻的同志补上去,这不是一种贡献?譬如我,原系大学教授,研究生导师,学科带头人,还有其他一些职务。如今一退,名额的紧张状况便可缓和一点,提拔年轻学子的机会就增多一点,梯队建设规划(plan for team building)即可顺利付诸实施。若能真正的认识这一点,便可获得一种充实感和欣慰感。
【正确答案】:

RETIREMENT IS A KIND OF CONTRIBUTION WITH ITS SPECIFIC VALUE AND SIGNIFICANCE. RETIRING FROM ORIGINAL POSITIONS MEANS VACATING POSITIONS AND PROFESSIONAL TITLES FOR YOUNGER GENERATIONS. ISN’T IT A KIND OF CONTRIBUTION TO MAKE ROOM FOR YOUNGER COMRADES? FOR EXAMPLE, I AM A FORMER UNIVERSITY PROFESSOR, GRADUATE STUDENT TUTOR, ACADEMIC LEADER AND ALSO IN OTHER POSITIONS. SINCE I HAVE RETIRED NOW, THE TENSION IN THE QUOTA HAS BEEN EASED TO SOME EXTENT WITH MORE CHANCES AVAILABLE TO PROMOTE YOUNGER STUDENTS. HENCE, A PLAN FOR TEAM BUILDING CAN BE IMPLEMENTED SMOOTHLY. IF WE CAN TRULY RECOGNIZE THIS POINT, A SENSE OF FULFILLMENT AND EUPHORIA CAN BE ACQUIRED.


【题目解析】:第一句:介词with和连词and简化结构。第二句:连词and和介词for(表目的)简化结构。第三句:一般疑问句表述肯定语义。第四句:并列结构解释头衔,因为是身兼数职,是同一个人具有这么多职位,所以只在句子第一个职称之前加冠词a即可。第五句:原因状语从句解释退休和提拔的关系,短语ease the tension缓和紧张,to some extent从某种程度上,with介词短语表述达成的效果,available做后置定语修饰chances,不定式结构to promote younger students做状语。第六句:连词hence因此,承接上下文,表示团队建设目的达成。第七句:条件状语从句和被动语态的应用表述,如果认识到这一点,就可以获得充实感和欣慰感。
Top