Translate the following passage into Chinese. Every morning as the sky brightens over the Andaman Sea, workers here set out perfect lines of white plastic chairs along the soft sand, punctuated by furled umbrellas ready to be opened as the su
Translate the following passage into Chinese. Every morning as the sky brightens over the Andaman Sea, workers here set out perfect lines of white plastic chairs along the soft sand, punctuated by furled umbrellas ready to be opened as the sun begins to burn. Nearly four months after giant waves swept more than 5300 people to their deaths along the country's southern coast, the island of Phuket(普吉)—— the crown jewel of Thailand's beach resorts—— has patched and pasted itself together. An aftershock on March 28 caused a brief scare among those who felt it, but hotels, restaurants, businesses and cruise operaters say it has had virtually no long-term impact on bookings and arrivals. Along the main shopping streets, a few workers still hammer and drill, and some vendors hang their wares in front of damaged shops. But Phuket today is almost as good as new. All that is missing now, people on Phuket say, is the tourists.
【正确答案】:

        每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把他们张开。

        泰国南部沿海巨浪吞噬了5300人的生命,此事已经过去快四个月了。普吉岛——泰国海滨旅游胜地中的璀璨明珠——也已修缮完毕。

        3月28日发生过一次余震,有人有所感觉,产生过短暂的惊慌,但据酒店、饭馆、公司、游艇业主称,这次余震对游客预定和到达几乎没有什么长远的影响。

        在几条主要商业街上,仍有一些工人手持榔头和钻在那里干活儿,一些商贩也把货物挂在了破损的商店门前。但普吉岛如今几乎可以说已然是焕然一些了。

        普吉岛上的老百姓说,现在缺少的就是游客了。


【题目解析】:第一段:“Every morning as the sky brightens over the Andaman Sea”作为时间状语,主句是workers set out...。“ready to be opened as the sun begins to burn ”作后置定语修饰umbrellas。第二段:sweep to one‘s death译为“吞噬生命”,主干部分是“普吉岛修缮完毕”,破折号中间的内容是对普吉岛的的进一步说明。第三段:aftershock是余震的意思。who引导的定语从句修饰those。后半句的has had是在说这件事带来的影响。have no long-term impact on sth.:没有什么长远影响。第四段:此句中的hammer and drill在汉译是要翻译为手持榔头和钻,这样更符合要表达的意思。“as good as new”意为跟新的一样,也就是焕然一新。第五段:句子的主干是“all is the tourists”,而that is missing用来修饰all。
Top