Passage TranslationTranslate the following passage into Chinese. The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since the Han Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increased exchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of both religious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchanges between China and India, the Middle East, and Western Asia through the Silk Road. Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in their own traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves. Traveling merchants became benefactors(施主)of the temples of worship by sharing their wealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrant Chinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian, Indian, and Persian civilizations.
【正确答案】:
    自汉代以来,古丝绸之路不断向西延伸,历时数百年;到唐代达到高峰, 商品贸易频繁,知识交流增强。在唐朝,中国与印度、中东、西亚各国。经由丝绸之路,互派使者,进行文化交流,思想碰撞交融,不断丰富着各自的传统观念和宗教知识。商旅们捐资而后获取功德, 并得到修炼之士的福佑以及神灵的庇佑,成为神庙的施主。因此,充满活力的中华文明与遥远的巴比伦、埃及、印度、波斯文明相互交流,变得更加绚丽多彩。
【题目解析】:自汉代以来,古丝绸之路不断向西延伸,历时数百年;到唐代达到高峰, 商品贸易频繁,知识交流增强。在唐朝,中国与印度、中东、西亚各国。经由丝绸之路,互派使者,进行文化交流,思想碰撞交融,不断丰富着各自的传统观念和宗教知识。商旅们捐资而后获取功德, 并得到修炼之士的福佑以及神灵的庇佑,成为神庙的施主。因此,充满活力的中华文明与遥远的巴比伦、埃及、印度、波斯文明相互交流,变得更加绚丽多彩。第一句在翻译时,注意the westward movement在这里指的不是“西进运动”。“evolve”表示“历经”。“ancient Silk Road”表示古丝绸之路。第二句:"the Tang Dynasty with exchange…"中的with表示“具有”。第三句:“the latter”指的是唐代,后面的“was gradually developed”表示逐渐增强。“imperial missions”在这里指的是使者。第四句:注意文化专有名词“Buddhist, Confucian, Daoist”的翻译。“mutual encounters”表示碰撞交融。“were enriched by”翻译为“丰富”,原意为“被丰富”,使之更符合句子要表达的内涵。第五句:"traveling merchants"意为商旅。“by doing…”表示通过某种方式做某事。第六句:注意被动语态“was further augmented”的翻译,翻译为“相互交流”,使句子意思不那么刻板。