Translate the following passage into Chinese. Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former ma
Translate the following passage into Chinese. Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town hall’s foundation stone was laid in 1863. The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city’s business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people. From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australia’s cultural centre. As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.
【正确答案】:

        阿德莱德有许多经典的澳大利亚早期建筑。位于宽阔的南北大道威廉王大街上的市政厅便是其中之一。市政厅由曾任该市市长的E.W.赖特设计。于1863年奠基。

        市区有许多雕塑,并有七个喷水池。最为壮观的喷水池于1968年在商业区中心维多利亚广场建成。喷水池有三个面,三十四个喷头,还有铝制雕塑,之一设计代表着为阿德莱德供水的三条河-墨累河、托伦斯河和昂卡帕另加河。市区和郊区之间的公园区永远保留下来作为人民群众的活动场所。

        1960年举办了第一届阿德莱德艺术节,阿德莱德自此赢得了澳大利亚文化中心的美名。此次艺术节是艺术界的一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。


【题目解析】:(1)原文属于旅游文本,由于英语旅游文本较为客观,语言平实无华,故主要采用意译法。第一段共两句话。调整第一句的结构,但“主谓宾”结构不变,其中examples—词省略不译,更符合汉语的表达习惯。including...若译为“包括”会使译文读起来不够顺畅,结构奇怪,因此译为“……便是其中之一”。破折号后的内容是King William Street的定语,汉译时定语要前置。原文第二句将过去分词结构置于句首,是独立主格结构作状语,其逻辑主语为“市政厅”;汉译时将designs转化为动词,译为“由……设计”,表被动。根据汉语表达方式,将the town hall’s foundation stone was laid in 1863中的foundation stone转化为动词“奠基”。 (2)第二段第二句中the center of the city‘s business section是Victoria Square的同位语,汉译时置于中心词前面。represents the three rivers from which Adelaide draws its water,该句汉译时将中心词由Adelaide转换为“三条河”,译为“为阿德莱德供水的三条河”,更符合汉语的习惯。最后一句,which引导的定语从句修饰parklands,汉译时将其作为前置定语;“for the use of the people”意译为“作为人民群众活动的场所”。(3)考查时间状语从句的翻译。gain a reputation as...译为”作为......获得......美名”。As...译为”作为......”,此句中a stimulus to the creative and performing arts in Australia是an artistic event的同位语,起到解释说明的作用,stimulus意为激励。millions of Australians意译为澳大利亚的广大群众。
Top