【正确答案】:
        阿德莱德有许多经典的澳大利亚早期建筑。位于宽阔的南北大道威廉王大街上的市政厅便是其中之一。市政厅由曾任该市市长的E.W.赖特设计。于1863年奠基。
        市区有许多雕塑,并有七个喷水池。最为壮观的喷水池于1968年在商业区中心维多利亚广场建成。喷水池有三个面,三十四个喷头,还有铝制雕塑,之一设计代表着为阿德莱德供水的三条河-墨累河、托伦斯河和昂卡帕另加河。市区和郊区之间的公园区永远保留下来作为人民群众的活动场所。
        1960年举办了第一届阿德莱德艺术节,阿德莱德自此赢得了澳大利亚文化中心的美名。此次艺术节是艺术界的一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。
【题目解析】:(1)原文属于旅游文本,由于英语旅游文本较为客观,语言平实无华,故主要采用意译法。第一段共两句话。调整第一句的结构,但“主谓宾”结构不变,其中examples—词省略不译,更符合汉语的表达习惯。including...若译为“包括”会使译文读起来不够顺畅,结构奇怪,因此译为“……便是其中之一”。破折号后的内容是King William Street的定语,汉译时定语要前置。原文第二句将过去分词结构置于句首,是独立主格结构作状语,其逻辑主语为“市政厅”;汉译时将designs转化为动词,译为“由……设计”,表被动。根据汉语表达方式,将the town hall’s foundation stone was laid in 1863中的foundation stone转化为动词“奠基”。 (2)第二段第二句中the center of the city‘s business section是Victoria Square的同位语,汉译时置于中心词前面。represents the three rivers from which Adelaide draws its water,该句汉译时将中心词由Adelaide转换为“三条河”,译为“为阿德莱德供水的三条河”,更符合汉语的习惯。最后一句,which引导的定语从句修饰parklands,汉译时将其作为前置定语;“for the use of the people”意译为“作为人民群众活动的场所”。(3)考查时间状语从句的翻译。gain a reputation as...译为”作为......获得......美名”。As...译为”作为......”,此句中a stimulus to the creative and performing arts in Australia是an artistic event的同位语,起到解释说明的作用,stimulus意为激励。millions of Australians意译为澳大利亚的广大群众。