Translate the following passage into English.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺
Translate the following passage into English.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。
【正确答案】:

     THE YELLOW RIVER, KNOWN IN ANCIENT HISTORY AS THE "MOTHER" IN CHINESE NATION, HAS GIVEN LIFE TO HUNDREDS OF MILLIONS OF CHINESE. THE YELLOW RIVER VALLEY IS CALLED THE "CRADLE" OF THE NATION AND THE BIRTHPLACE OF ITS CIVILIZATION. IN ANCIENT TIMES, THE YELLOW RIVER WAS COVERED WITH LUXURIANT TREES AND GRASS, A REGION WITH AN ABUNDANT PLANT LIFE WHERE OUR ANCESTORS LIVED AND WORKED. AFTER HUNDREDS OF THOUSANDS OF YEARS OF PRIMITIVE SOCIETY, THE YELLOW RIVER VALLEY ,OF ALL PLACES IN CHINA, BECAME THE FIRST SETTLED AGRICULTURAL REGION IN THE COUNTRY . ANCIENT CAPITALS IN THE VALLEY, SUCH AS XI'AN, LUOYANG AND KAIFENG , WERE THE POLITICAL, ECONOMIC AND CULTURAL CENTERS OF THE COUNTRY BEFORE THE NORTHERN SONG DYNASTY. THE BRAVE AND INDUSTRIOUS CHINESE HAVE CREATED IN THIS REGION A COLORFUL AND SPLENDID CULTURE AND ART.


【题目解析】:过去分词作后置定语,known as:被认为是......,插入语成分起到信息补充解释说明的作用。give life to......:哺育,hundreds of millions of Chinese:千千万万。cradle摇篮、发源地、发祥地。be called被动语态的使用,意为被称作......,be covered with意为被覆盖......,luxuriant意为繁茂的,因此连接起来意译为草木茂密,a region with an abundant plant life意译为植物丰盛,where引导地点状语从句进一步解释说明。hundreds of thousands of years数十万年, primitive society意为原始社会,在句子中of all places in China是插入语,在中国这块辽阔的国土上起到对地点的解释和限定作用。the first settled agricultural region意为第一个安定下来的农业区,意译为最早进入农业文明。Northern Song Dynasty是北宋,ancient capitals in the valley意为在谷地中的古老首都,意译为黄河流域的古都,such as...是插入语,举出具体例子。industrious意为勤勉的。
Top