Translate the following passage into Chinese.要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死。” 在选择新辟市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有那些富有活力、洞察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚跟。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西方亮”。
Translate the following passage into Chinese.要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死。” 在选择新辟市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有那些富有活力、洞察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚跟。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西方亮”。
【正确答案】:

IT IS IMPORTANT TO TAP THE MARKET POTENTIAL EXTENSIVELY AROUND THE WORLD. AND  GEOGRAPHICAL DIVERSIFICATION IS THE KEY TO SURVIVE THE UNSTEADY WORLD MARKET. IT IS NO GOOD TO "PUT ALL OUR EGGS IN ONE BASKET", AS THE SAYING GOES. THE SELECTION OF NEW MARKETS SHOULD BE DONE BY EVALUATING BOTH THEIR RISKS AND OPPORTUNITIES——SIMULTANEOUSLY AND QUICKLY. MONITOR ALL MARKETS CONSTANTLY SO THAT WE CAN EXPORT TO THE RIGHT COUNTRIES OR REGIONS AND AT THE RIGHT TIME. ONLY A DYNAMIC, FORWARD-LOOKING AND VIABLE EXPORT COMPANY IS CAPABLE OF WEATHERING OVER THE BAD TIMES AND MAKING A GOOD KILLING IN GOOD TIMES. WHEN SOME MARKETS SLUMP, THERE ARE ALWAYS OTHER MARKETS REMAINING BUOYANT. THEREFORE, WE CAN GAIN ON THE SWINGS WHAT WAS LOST ON THE ROUNDABOUTS.


【题目解析】:第一句:汉语原文部分略长,所以此处拆分成了两个英文句子。It is important to do sth.表示做某事很重要。开拓国际市场也就是挖掘市场潜力——tap the market potential。市场多元化——geographical diversification。the key to do sth. 意思为做某事的关键。第二句:俗话说——as the saying goes。不能在一棵树上吊死这里不能直译,需借用"put all our eggs in one basket"(直译为把鸡蛋放在一个篮子里)来翻译。第三句:汉语部分以分句隔开,译成英文时可拆成两个句子。evaluate——评估,both......and......——......和......,simultaneously——同时地,急切地。constantly——一直,monitor——监视,跟踪调查。“以便提示使用目的状语从句,可用so that引导。第四句:dynamic——充满活力的,forward-looking——有远见的,be capable of doing sth——能够做某事,weather——作动词时表示平安地渡过(困难),make a good killing——大显身手。第五句:此处拆分成了两个英文句子。前半句使用when引导的时间状语从句。slump——(价格、价值、数量等)骤降,猛跌,buoyant——繁荣的。therefore——因而,所以。“东方不亮西方亮”为中国的俗语,与英语中“gain on the swings what might be lost on the roundabouts”(直译为在秋千上能获得在旋转木马上失去的东西。)的意思一致。
Top