Translate the following passage into English.​近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的, 信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家, 应该对人类有较大的贡
Translate the following passage into English.​近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的, 信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家, 应该对人类有较大的贡献。
【正确答案】:

     PRACTICE IN THE LAST TWENTY YEARS HAS ELOQUENTLY PROVED THAT WE ARE GOING IN THE RIGHT DIRECTION, FIRM IN CONVICTION, STEADY IN OUR STEPS AND GRADUAL IN OUR APPROACH WHEN CARRYING OUT THE REFORM AND OPENING-UP AND THAT WE HAVE ACHIEVED TREMENDOUS SUCCESSES. WE HAVE OVERCOME VARIOUS DIFFICULTIES AND RISKS IN THE COURSE OF OUR ADVANCE WITHOUT CAUSING GREAT SOCIAL UNREST. RATHER, WE HAVE SUCCEEDED IN GREATLY RELEASING AND DEVELOPING SOCIAL PRODUCTIVE FORCES AND MAINTAINED SOCIAL STABILITY AND AN ALL-ROUND PROGRESS. 

     WE ARE CONDUCTING A COMPREHENSIVE REFORM WITH FULL OF CONFIDENCE. A COUNTRY WITH A VAST TERRITORY, A BIG POPULATION AND A LONG HISTORY, CHINA SHOULD MAKE GREATER CONTRIBUTIONS TO HUMANITY. 


【题目解析】:首先确定全文的总体时态,然后需要对特别的时态进行分析。需要选择正确的恰当的词义,并进行语序的调整。第一句:第一个长句有五个逗号,所以在英译过程中要将这几部分融合在一个长句中。先分析句子主干,主干是“近二十年来的实践已充分证明进行改革开放……”。所以主干部分译为Practice in the last twenty years has eloquently proved that,that后跟的是原文中的方向、信念、步骤、方式、成就等内容。由于一个句子只能有一套主谓,因而将这几个并列的部分译为名词短语go in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach。第二句:这个长句中虽然……但……。前面的“虽然”引导的句子在说前进中遇到了困难和风险。“但”引导的句子在说我们解决了,没有引起大的社会震动。所以将这部分合在一起翻译为“We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.”后面的解放个发展社会生产力,保持社会稳定和全面进步是在说前进中解决困难带来的积极影响。所以用rather这个词来表示转折之意。We have succeeded in ... and maintained ... 是句子的主干。第三句:句子主干是“我们推进改革”。然后分别将修饰部分加进去。with full of confidence意为满怀信心地。第四句:句子主干部分是“中国应该对人类有贡献”。而“”疆域辽阔、人口众多、历史悠久"这些都是中国的限定语,用with连接。
Top