Translate the following passage into Chinese. The world used to be simpler. It was divided into the "have" nations, and the many more "have not" nations. Put it in another way, there was the "First World" and the "Third World". In recent deca
Translate the following passage into Chinese. The world used to be simpler. It was divided into the "have" nations, and the many more "have not" nations. Put it in another way, there was the "First World" and the "Third World". In recent decades, many Asian countries have joined the "haves". Certainly, by most standards, places like Japan and Singaporeare rich. But just as it seems that they might relax, they are suddenly faced with a new challenge: the economic rules have changed. The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots, but between that are wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the edge: Singapore, with a population of 4 million, has more than 500,000 computers, while Vietnam, with 80 million people, possesses only 6,000 machines.
【正确答案】:

        世界本来简单地划分为两类:”富国”和数量多得多的“穷国”。换言之,就是“第一世界”和“第三世界”。最近几十年来,许多亚洲国家都加入了“富国”的行列。当然,按照大多数标准来衡量,像日本和新加坡这些地方都可以说是富裕的。但是正当他们觉得可以放松一下的时侯,他们突然要面临一个新的挑战:经济规则改变了。一个新的界限正在形成,这个界限不再存在于传统意义上的“富国”和“穷国”之间,而是存在于“上网”和“没上网”的国家之间。当然,发达国家已经占据了优势:人口400万的新加坡拥有50多万台电脑,而人口8000万的越南却只有6000台。


【题目解析】:​英语原文中的前两句翻译时,合译成一句话。富国和穷国被译作“have” nations和"have not" nations,这种译法要注意have在英文中可以被理解为富有的意思。put it in another way,意为换言之。in recent decades,意为近几十年来。the "haves"富国,the表示一类......。by most standards是插入语,按照大多数标准衡量。just as引导条件状语从句,表示刚......就......be no longer意为不再...... but表示语意的转折,wired接有电线的,在这里意译为上网的。have the edge意为占据优势。 with+人口,表示在这种条件下的伴随,while表示分句的并列和语义的转折。
Top