【正确答案】:
     AS A MAJOR DEVELOPING COUNTRY WITH A LONG COASTLINE, CHINA ATTACHES GREAT IMPORTANCE TO MARINE DEVELOPMENT AND PROTECTION, AND TAKES IT AS THE STATE’S DEVELOPMENT STRATEGY. IT IS CONSTANTLY STRENGTHENING COMPREHENSIVE MARINE TECHNOLOGY AND EDUCATION PERTAINING TO THE OCEANS. CHINA HAS MADE POSITIVE CONTRIBUTIONS TO INTERNATIONAL OCEAN DEVELOPMENT AND PROTECTION BY PARTICIPATING POSITIVELY IN UN MARINE AFFAIRS, PROMOTING COUNTRY-TO-COUNTRY AND REGIONAL COOPERATION AND CARRYING OUT ITS OBLIGATIONS IN THIS FIELD.
     THE YEAR 1998 HAS BEEN DESIGNATED BY THE UNITED NATIONS AS THE INTERNATIONAL OCEAN YEAR, AND ON THIS OCCASION THE CHINESE GOVERNMENT WOULD LIKE TO INTRODUCE THE PROGRESS OF CHINA’S WORK IN THIS PARTICULAR FIELD TO THE WORLD. 
【题目解析】:原文共四句话,但句子都较长,体现了政论文较正式客观、多长句的特点。译文也是四句话,但对原文的结构做了调整,重新划分句子。原文第一句话是“主系表”结构的简单句,但译文将其作为状语,“沿海”译为with a long coastline。“高度重视”译为attach great importance to。“加强海洋综合管理”译为strengthen comprehensive marine management。pertaining to意为“与有关”。原文第三句话较长,但分析结构后发现,“为全球海洋开发和保护做出了积极贡献”是主要内容,其他内容都是为达到这一目的采取的方式和办法。因此,译文将其作为主句,译为China has made positive contributions to international ocean development and protection,将表示方式的部分通过by引导三个现在分词短语而译出。第四句话,用and连接两个并列句。be designated by意为由......指定。on this occasion意为在这种情况下。