Translate the following passage into English. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。 现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
Translate the following passage into English. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。 现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
【正确答案】:

     THE BASIC PRINCIPLE FOR SOLVING THE PROBLEM OF GRAIN SUPPLY AND DEMAND IN CHINA IS TO RELY ON THE DOMESTIC RESOURCES AND BASICALLY ACHIEVE SELF-SUFFICIENCY IN GRAIN. CHINA ENDEAVORS TO INCREASE ITS GRAIN PRODUCTION SO THAT ITS SELF-SUFFICIENCY RATE OF GRAIN UNDER NORMAL CONDITIONS WILL BE ABOVE 95 PERCENT AND THE NET IMPORT RATE 5 PERCENT, OR EVEN LESS, OF THE TOTAL CONSUMPTION QUALITY.
     CHINA HAS BASICALLY ACHIEVED SELF-SUFFICIENCY IN GRAIN AT THE PRESENT STAGE, AND THERE ARE MANY FAVORABLE OBJECTIVE FACTORS FOR HER TO MAINTAIN SUCH ACHIEVEMENT BY HER OWN EFFORTS IN THE COURSE OF FUTURE DEVELOPMENT. NATURAL AGRICULTURAL RESOURCES, PRODUCTION CONDITIONS, TECHNICAL LEVEL AND SOME OTHER CONDITIONS ENSURE GREAT POTENTIAL IN THIS RESPECT. 


【题目解析】:第一段第一句对原文的语序做了较大调整。汉语习惯先阐述内容,再得出结论;而英语则相反。因此,英译时将basic principle提前,将具体内容放在后面。同时,汉语习惯先表述条件,再陈述结果;先表明时间,再叙述事件;英语则相反。因此,第二段第一句的语序也做了调整,将there are many favorable objective factors提前,而将in the course of future放在句尾。最后一句,根据逻辑关系,前者是粮食增产的保障,因此用ensure—词概括前后关系,使句子更简洁。
Top