Correct or improve the translation of the following English sentences.原文:Didn't she swear she'd never again believe anything in trousers?
译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?改译:
Correct or improve the translation of the following English sentences.原文:Didn't she swear she'd never again believe anything in trousers?
译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?改译: 【正确答案】:
她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?
【题目解析】:原译文忽略了中西方文化的差异。something in trousers意为“穿裤子的人”。在中国男女都穿裤子,但在英语中“穿裤子的人”通常指男人。因此never believe anything in trousers译为“再也不相信男人”