Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。 译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.改译:
Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。 译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.改译:
【正确答案】:

IT IS EASY FOR SHANGHAI PEOPLE TO UNDERSTAND SUZHOU DIALECT , FOR SHANGHAI AND SUZHOU DIALECTS HAVE MUCH IN COMMON. 



【题目解析】:根据原句的逻辑关系可知,“容易”的逻辑主语不是“上海人”,而是“能听懂苏州话”, 原译文属于望文生义地逐字翻译且汉语一般习惯用具体的物或名词作主语,而英语中的主语却习惯用抽象名词、代词等。“It's easy for...中的“It”为形式主语,真正的主语是“for”后面的短语,符合英语的用语习惯。英语中多用代词来避免重复,因此用了both。
Top