Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.原文:二十年来,我国的航天事业从胜利走向新的胜利。 译文:In the past twenty years, our aeronautics cause has won victories one after another.改译:
Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.原文:二十年来,我国的航天事业从胜利走向新的胜利。 译文:In the past twenty years, our aeronautics cause has won victories one after another.改译:
【正确答案】:

OVER THE PAST TWENTY YEARS, WE HAVE WON VICTORIES IN AERONAUTICS ONE AFTER ANOTHER.


【题目解析】:原译文的主语使用错误。汉语的拟人化程度较高,拟人化在汉语中较常见。而在英语中,此类表达往往被视为修辞上的语病。根据英文的表达习惯,原句的拟人手法在翻译成英语后不能保留,解决的办法是恢复原句中隐含的主语 (we),重新选择动词搭配(won victories)。
Top