原文:但是,中外合作办学提速并非意味着学生可轻易实现在国内“留学”。 译文:However, the speed-up of Sino-foreign cooperative education does not mean that a student can easily realize his/her“studying abroad” at home.改译:
Translation Revision. 
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. 

原文:但是,中外合作办学提速并非意味着学生可轻易实现在国内“留学”。 译文:However, the speed-up of Sino-foreign cooperative education does not mean that a student can easily realize his/her“studying abroad” at home.改译:
【正确答案】:

HOWEVER, THE SPEED-UP OF SINO-FOREIGN COOPERATIVE EDUCATION DOES NOT MEAN THAT A STUDENT CAN EASILY REALIZE HIS/HER DREAM OF “STUDYING ABROAD” AT HOME. 


【题目解析】:本题可从增译及语法入手。原译文中his/her “studying abroad” at home犯了一个语法错误。像是his/her这样的词叫做形容词性物主代词,后面必须跟一个名词才可以,比如his father, her brother等。不能直接加of。改译时,在of前面加一个名词dream刚好符合语法规则。虽然原文没有梦想这个词,但这里我们也要照顾到英文的语法规则,适当加一个名词。
Top