原文:1949年以来我们的全民放假日只有7天。 译文:China’s official holidays had no more than 7 days ever since 1949.改译:
Translation Revision
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences
Example:
原文:能为他的这本散文子集作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 


原文:1949年以来我们的全民放假日只有7天。 译文:China’s official holidays had no more than 7 days ever since 1949.改译:
【正确答案】:

CHINA’S OFFICIAL HOLIDAYS HAD BEEN NO MORE THAN 7 DAYS EVER SINCE 1949. 


【题目解析】:本题考查单句译文改译——句子成分的转换。动词 “有” 的理解与翻译;had有两种用法:①实意动词“有”但是have的主语一般是人。这里的主语却是China’s official holidays, 所以不宜把“有“直接翻译成实意动词had. ②过去完成时的助动词“had done”。译文中had been是be动词的过去完成时态。所以译文中真正的谓语是had been。China’s official holidays had been no more than 7 days ever since 1949.
Top