中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。
【正确答案】:The chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.
【题目解析】:这段文字讲的是中国和加拿大两国之间的贸易往来。第一句原句较长,但是句子结构并不复杂,是由两个并列句组成的,因此在翻译的时候仍然翻译成了两个并列的分句。第一个分句的主要动词时重视,英语中可以用词组attach importance to来表达,第二个分句主要动词时赞赏,可以用英语中的appreciate来表达。另外,本句中涉及到一个特定机构名称的翻译,加中贸易理事会,可以译为Canadian-Chinese Trade Council。商业界可以译为business community。第二句,因某事而感谢某人,常用thank sb for sth来表达,但是考虑到该文章较为正式,因此翻译成commend sb for sth更加符合本文的文体。第三句中的两个分句在汉语中采用的是相同的句型,但英语中要尽量避免重复,因此采用了两种不同的表达方法。翻译时,还对句中一些词组进行了一定的转换,把工业发达、资源丰富和劳动力充足、市场巨大都转换成了名词词组。最后一句中,词组充分利用可以译成make full use of,赢得中国市场中赢得的意思是指在中国发展的好,因此译为compete well.
Top