在下列关于风格的论述中,(  )是傅雷先生提出来的。
在下列关于风格的论述中,(  )是傅雷先生提出来的。
A、“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要有文采。”
B、“在同一语言的领域里,尚且不易摹仿一个作者的风格; 在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。”
C、“即使是最优秀的译文,其的味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”
D、我觉得翻译工作者如果要花许多功夫去钻研作品的风格,还不如花点功夫去培养自己的外语感受力好些......
【正确答案】:C
【题目解析】:傅雷先生提出,“即使是最优秀的译文,其的味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

Top