汉译英引领者总是存在于作家和艺术家当中。美国人应该关注到,无论形势看起来怎样岌岌可危,这里的艺术和人文学术研究都是欣欣向荣的。我并不是指作家和艺术家有义务找到美国走出困境的方法,他们至少能澄清它的性质,并能指出它与整体人类状况之间的关系。
汉译英引领者总是存在于作家和艺术家当中。美国人应该关注到,无论形势看起来怎样岌岌可危,这里的艺术和人文学术研究都是欣欣向荣的。我并不是指作家和艺术家有义务找到美国走出困境的方法,他们至少能澄清它的性质,并能指出它与整体人类状况之间的关系。
【正确答案】:

THE GUIDES, AS ALWAYS, LIE AMONG THE WRITERS AND ARTISTS. AND AMERICANS OUGHT TO NOTE THAT, HOWEVER THINGS MAY SEEM TO BE FALLING APART, ARTS AND THE HUMANE SCHOLARSHIP ARE FLOURISHING HERE. I'M NOT SUGGESTING THAT WRITERS AND ARTISTS HAVE THE TASK OF FINDING A SOLUTION TO THE AMERICAN MESS, BUT THEY CAN AT LEAST CLARIFY ITS NATURE AND SHOW HOW IT RELATES TO THE HUMAN CONDITION IN GENERAL.


【题目解析】:考点:ought to:应该;fall apart:散架,垮掉;mess:困境,混乱;clarify:阐明,澄清;in general:总的来说,大体上,总体上。句子结构:虚拟语气,suggest表示建议时,从句要用虚拟语气,即should +原形,should 可以省去。suggest表示暗示、指出时,句子用陈述语句。本句中suggest表示指出。
Top