旅游手册对于一个观光城市来说至关重要,因为那是城市的名片,决定了潜在游客的第一印象。对于初到北京的人来说,街头以及书店里摆放的中外文旅游手册,影响着其阅读北京的方式。这些旅游读物应与北京这座历史文化底蕴深厚的国际性大都市相匹配。不要小看这些实用性读物,此乃城市文化品位的标志。

旅游手册对于一个观光城市来说至关重要,因为那是城市的名片,决定了潜在游客的第一印象。对于初到北京的人来说,街头以及书店里摆放的中外文旅游手册,影响着其阅读北京的方式。这些旅游读物应与北京这座历史文化底蕴深厚的国际性大都市相匹配。不要小看这些实用性读物,此乃城市文化品位的标志。
【正确答案】:参考译文:
It is of crucial importance for a tourist city to have city guides, because they serve as its card, giving potential visitors their first impression of the city. For first-time visitors to Bejing, those city guides in street shops and bookstores, whether they are in Chinese or in foreign languages, influence the way they read and understand Beijing. All those city guides should match up to the status of Beijing as an international metropolis with such profound historical and cultural heritages. Never underestimate these practical reading materials——they symbolize the city's cultural taste.

[评分参考]
(1)此部分满分为20分,包括分句评价分18分,总体评价分2分;
(2)考生的分句评价分在15分(含15分)以上,才可加总体评价分。如果译文总体理解正确,内容忠实于原文,表达流畅,译语规范,则可给2分。如果理解基本正确,内容基本忠实于原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给1分;
(3)每句译文如忠实于原文,语言表达无误,则可给满分。句中如有部分误译或漏译,酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。如整句误译或漏译,则不给分;
(4)若译文与参考答案不符,但意思准确,且译语规范,则不扣分。
全文共分4句,评分标准如下:
第1句:4分。“旅游手册”“至关重要”“名片”和“潜在游客”如译错,各扣0.5分。
第2句:5分。长句拆译,如译文结构不合理,扣3分;“影响”和“阅读”如译错,各扣0.5分。
第3句:5分。“与.....相匹配”如译错,扣1分;“历史文化底蕴”“深厚”和“国际性大都市”如译错,各扣0.5 分。
第4句:4分。“小看”“文化品位”和“标志”如译错,各扣0.5分。
Top