Translate the following passage into English.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。
Translate the following passage into English.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。
【正确答案】:

     FOR TWENTY YEARS PAST, I HAVE SPENT AT LEAST 10-20 PERCENT OF MY POCKET ON BOOKS. NOW THE ONLY THINGS OF SOME VALUE UNDER MY ROOF, IF ANY, ARE MY BOOKS.

     SINCE I HAVE NEVER ENTERTAINED AMBITION FOR MAKING A PROFOUND STUDY OF ANY SUBJECT, THE BOOK I HAVE ACQUIRED COVER ALMOST EVERYTHING-RELIGION, ART, LITERATURE, SOCIOLOGY, PHILOSOPHY, HISTORY, BIOLOGY, ETC. MOST OF THEM ARE CHINESE TRANSLATION OF  LITERARY WORKS BY FAMOUS FOREIGN WRITERS AND ANTHOLOGIES OF CHINESE POETRY AND PROSE THROUGH THE AGES. THE REST, OFTEN CALLED AN OUTLINE OR INTRODUCTION, ARE MERELY ON RUDIMENTS OF VARIOUS SUBJECTS.


【题目解析】:(1)原文第一段第一句有被动的意义, 因为“生活费”是被“消耗”的。但译文转被动为主动,将主语变为I,谓语变为spent,宾语则为 living expenses。第二句保留了原文的“主系表”结构,“比较贵重的”用介词短语“of some value”表达,符合英语的表述习惯。 (2)译文第一句中的entertain意为“怀有,留有”, 相当于maintain。“各国文学名著的译本”意译为"Chinese translations of literary works by famous foreign writers”。“自古以来”译为“through ages”。最后一句也是以意译为主,“入门书”译为“an outline or introduction ”,灵活又达意,rudiments意为“基本原理”。
Top