Translate the following passage into English.每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。
Translate the following passage into English.每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。
【正确答案】:

     EVERY SPRING, TENS OF THOUSANDS OF BUSINESS PEOPLE FROM HOME AND ABROAD POUR/SWARM/FLOCK INTO SHANGHAI TO ATTEND THE ANNUAL/YEARLY EAST CHINA EXPORT COMMODITY (TRADE)FAIR. HERE, ALL KINDS OF GOODS FROM SHANGHAI COMPETE WITH THOSE FROM OTHER PARTS OF CHINA. THE ADVANTAGE OF SHANGHAI LIES IN ITS SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL STRENGTH, SO THE EXPORT OF HIGH-TECH PRODUCTS SHOULD PLAY A LEADING ROLE IN FOREIGN TRADE AND EXPORT. 

     PROFESSOR YANG ZHENNING, A FAMOUS PHYSICIST, ONCE SAID, "THE HIGH-TECH BATTLEFIELD IS THE MAIN AS WELL AS THE LAST BATTLEFIELD FOR CHINA TO SURPASS THE DEVELOPED COUNTRIES. " THE DEVELOPEMENT OF HIGH-TECH TRADE IS INEXORABLE NOT ONLY IN HISTORY BUT ALSO IN THE FUTURE. 



【题目解析】:首先判断文章的总体时态,要注意全文时态一致。其次,将汉语的句子先按照直译的方法翻译出来,然后选择恰当的词翻译,再将语序进行调整。第一句:首先要知道申城是上海的别称。数以万计:tens of thousands of。中外客商:business people from home and abroad。云集要表达的意思是比喻许多人从各处来,聚集在一起,极言聚合人众之盛。所以翻译时需选择恰当的动词如pour/swarm/flock into。第二句:一比长短的意思是进行比较、竞争,所以选用词组compete with。第三句:优势在于译为the advantage lies in ... 句中的因此是连词,所以在翻译时译为so,用来连接后面的句子。“排头兵”喻指带头的人或最优秀者,所以在翻译时译为play a leading role。第四句:是......也是......在这里选用as well as连接。四五句:首先明确“必然”和“需要”都在强调这件事的不能变更、不可阻挡,所以直接在翻译时译为inexorable。不但 … 而且 ... 译为not only ... but also ...
Top