【正确答案】:
        美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒,但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
        中国,这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。
        哈佛大学经济学教授肯尼思·罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
        发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2006年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。 
【题目解析】:(1)第一段的两句话,在汉语译文里被分译为三句。第一句为“主谓宾” 结构的简单句,主语为“China”,谓语为“may well be",意为"很有可能”,宾语为“ whipping boy”,是英语习语,意为“出气筒,替罪羊”。而译文将主语变成“美国的制造商”,这符合汉语习惯用具体名词、人称作主语的特点,同时也体现了译者的立场。第二句也是“主谓宾”结构的简单句,但是有几个并列的现在分词结构作结果状语。译文将主句独立成句,而将并列的分词结构译为排比句。这既避免使句子过于冗长,也体现出汉语语言的整齐气势。 (2)第二段只有一句话,是“主谓宾+宾补”的结构。译文主语不变,但“主谓宾”结构变成了“主系表"结构。the world's most populous nation在译文中以插入语的方式修饰“中国”,也可放在句首,译为作为“世界上人口最多的国家”。(3)第三段:运用了not only......but (also)......的句型,especially of commodities做插入语。(4)第四段:the world’s sixth-largest economy做China的同位语。运用with结构,简化句子结构。