Translate the following underlined sentences into Chinese.Several years ago it became customary to talk about "language acquisition" (语言习得) in preference to "language learning", especially with reference to a first language. The reason was that the process of language "acquisition" was viewed as a biological process of growth rather than as one of social learning or deliberate teaching.
【正确答案】:
几年前,特别是就第一语言而言,人们开始更多地讨论“语言习得”,而不是“语言学习”。
【题目解析】:本题考查对介词短语in preference to的正确理解与翻译。介词短语in preference to sth是固定用法意为“而不是某事”,需要注意的是,此处it作形式主语,逻辑主语为后面的不定式,其中动词为talk“谈论”,故需为其增译主语“人们”。句尾with的介词短语翻译时可提前至句首。customary:惯常的、特有的,especially:尤其,with reference to sth:关于…、就…而言。