Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八瓣用。 译文:At thirteen, as the oldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be divided into eight pieces.改译:
Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八瓣用。 译文:At thirteen, as the oldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be divided into eight pieces.改译:
【正确答案】:

AT THIRTEEN, AS THE OLDEST CHILD, I ACTED TO HELP SUPPORT THE FAMILY. EACH SINGLE COPPER HAD TO BE EKED OUT.


【题目解析】:原译文忽略了中西文化差异,对具有文化内涵的内容,直译会使西方读者感到莫名其妙,不理解。“一个钱撕成八瓣用”是一个形象性的说法,若照字面意思翻译,外国读者会觉得奇怪;to eke out意为“使能持久,竭力维持”,符合西方的文化观念和习惯用法。elder和eldest主要指家庭成员中“年长的”,强调的是长幼,不是指具体年龄。
Top