Poetry is a kind of “saying.” It is, however, a kind that many people, until they become well acquainted with it, feel rather peculiar and even useless. They feel this way for two reasons: the “way of the saying” and the “nature of the said.”
Sentence Translation
A.Translate the following underlined sentences into Chinese

Poetry is a kind of “saying.” It is, however, a kind that many people, until they become well acquainted with it, feel rather peculiar and even useless. They feel this way for two reasons: the “way of the saying” and the “nature of the said.”
【正确答案】:

但是,对于很多不了解诗歌的人来说,这种“说话”显得非常奇怪,甚至毫无用处。


【题目解析】:但是,对于很多不了解诗歌的人来说,这种“说话”显得非常奇怪,甚至毫无用处。考点:连词“until”的正确理解与翻译;定语从句的翻译。翻译时,将however的翻译提到句首。that从句修饰kind,解释说明这是一种怎样的东西。acquainted with:认识;熟悉。peculiar:奇怪的,古怪的。
Top