由于SARS的突发性和神秘的病源,它成了一种令人生畏疾病。我们必须同时面对SARS和它给我们带来的恐惧。应对恐惧的最佳办法就是正视它,了解造成恐惧的原因,尔后理智地应对它。事实上,我们生活在SARS疫区中的大多数人没有被传染的危险。自4月25日起,在北京传染上SARS的几率约为0.005%。全世界范围内,SARS患者痊愈率为96%。到目前为止,即使有人在飞机上感染上SARS,那人数也微乎其微。
由于SARS的突发性和神秘的病源,它成了一种令人生畏疾病。我们必须同时面对SARS和它给我们带来的恐惧。应对恐惧的最佳办法就是正视它,了解造成恐惧的原因,尔后理智地应对它。事实上,我们生活在SARS疫区中的大多数人没有被传染的危险。自4月25日起,在北京传染上SARS的几率约为0.005%。全世界范围内,SARS患者痊愈率为96%。到目前为止,即使有人在飞机上感染上SARS,那人数也微乎其微。
【正确答案】:SARS is becoming a fearful disease because of its suddenness and its mysterious origin. We must deal with SARS and the fear it brings us at the same time. The best way to deal with fear is to face it, to understand what causes it and then deal with it rationally. The fact is that the majority of us who live in SARS-affected areas are not at risk. As of April 25, the chance of contracting SARS in Beijing is about 0.005%. The worldwide recovery rate of those infected is 96%. Up to now, very few if any persons have been infected during air travel.
Top