中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。根据中国有关方面的统计: 全国近年来年平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均量的一半。中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。根据中国有关方面的统计: 全国近年来年平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均量的一半。中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
【正确答案】:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average. Official statistics show that in recent years China's average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cubic meter, ranking sixth in the world; but the amount of freshwater resources per capita is only one fourth of the world's average. China is rich in land mineral resources, but the amount per capita is less than half the figure per capita worldwide. As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
【题目解析】:本题所选的短文内容是关于海洋可持续发展战略。第一句,一般某国(某地)有多少人口可以直接用动词have来表达;陆地资源人均占有量译为land natural resources per capita。第二句,汉语句子太长,采用了分句法译成了两句。有关方面的统计可以直接译成official statistics,把原句的状语译成了英语句子的主语;年平均这里的年应该是指每年的,因此译为annual,淡水资源应该译成freshwater resources ;居世界第六位可以直接用动词rank来表示;四分之一可以译为one fourth。中国陆地矿产资源总量丰富,这里丰富的意思是在…方面充裕,因此译为形容词词组be rich in;矿产资源,译为mineral resources。最后一句,分析句子间的逻辑关系可以发现,国民经济要持续发展是结果,而把海洋开发和保护作为一项长期战略是条件,因此在翻译时调整了句子结构,用了before来连接前后分句,表示一段时间之后才…。有几个词组翻译要注意,发展中的沿海大国,译为a major developing country with a long coastline;一项长期的战略任务译为a long-term strategic task;持续发展译为sustainable development。
Top