将下列日语翻译为中文。会社人行く必要がないのは、社員にはありがたいことである。なによりも、混雑する通勤電車に乗らなくてもいいのはありがたい。仕事が終わって帰宅して、家族と一緒に食事をすることができる。会社のほうも、社員があまり来ないのだから、大きな事務所をもたなくてもいい。しかし、いいことばかりではないそうだ。いつも一人で仕事をしている社員は、どうも落ち着かなくなる。会社へ行って仲間と話をしないと安心できないそうだ。その土地の人たちとあまり付き合いのないサラリ一マンには,仲間との付き合いは重要で
将下列日语翻译为中文。会社人行く必要がないのは、社員にはありがたいことである。なによりも、混雑する通勤電車に乗らなくてもいいのはありがたい。仕事が終わって帰宅して、家族と一緒に食事をすることができる。会社のほうも、社員があまり来ないのだから、大きな事務所をもたなくてもいい。しかし、いいことばかりではないそうだ。いつも一人で仕事をしている社員は、どうも落ち着かなくなる。会社へ行って仲間と話をしないと安心できないそうだ。その土地の人たちとあまり付き合いのないサラリ一マンには,仲間との付き合いは重要である。
【正确答案】:

不必去公司,对职员来说是件难得的事情。不用乘坐拥挤的上下班电车,是再好不过的事。傍晚可以回家,和家人一起吃饭。公司方面也因为职员都不常来,所以不必拥有大的办公室。
但是,听说也并不都是好事。总是ー个人工作的职员,变得心里不踏实。据说不去公司和同事说说话,就不放心。对于和居住地的人不大来往的白领职员来说,和同事的交往是很重要的。 


【题目解析】:涉及到的独立词主要有: 混雑:拥挤 通勤:上下班,通勤 落ち着く:踏实 仲間:同事 付き合い:交往 サラリ一マン:白领职员 どうも:总觉得 一緒に:一起 涉及到的附属词主要有: と:表示动作所要求的对象、比较的对象,和,与,跟。(人たちとあまり,仲間との付き合い) の:表示明确的理由(来ないのだから) 形式主语,把动词句名词化(がないのは,いいのは) には:表示范围(サラリ一マンには) 涉及到的主要语法句型翻译有: ばかり:总是 である:です的简体模式 なくてもいい:不…也可以 そう:据说(安心できないそうだ) ~と:表示假设,译为如果
Top