次の中国語を日本語に訳しなさい。(将下列句子日译汉)布団に寝るのは日本人で、アメリカ人はベッドに寝ると思っていたら、 最近、ニューヨークなどの大きい町の若い人たちは、ベッドを止めて、布団に寝ているそうだ。急にベッドが嫌いになったのだろうか。日本人は昔から 布団に寝ているが、それには理由があった。日本人の家は小さいとよく言われるが、家に住める人はいいほうで、昔は小さい一つの部屋に家族全部が住んでいるというようなことがよくあったし、今でもそういうような生活をしている人もいる。
次の中国語を日本語に訳しなさい。(将下列句子日译汉)布団に寝るのは日本人で、アメリカ人はベッドに寝ると思っていたら、 最近、ニューヨークなどの大きい町の若い人たちは、ベッドを止めて、布団に寝ているそうだ。急にベッドが嫌いになったのだろうか。日本人は昔から 布団に寝ているが、それには理由があった。日本人の家は小さいとよく言われるが、家に住める人はいいほうで、昔は小さい一つの部屋に家族全部が住んでいるというようなことがよくあったし、今でもそういうような生活をしている人もいる。
【正确答案】:

从前一直认为睡在褥子上的是日本人,美国人都睡在床上,近来听说纽约等大都市的年轻人不睡床,而睡在褥子上。是不是突然讨厌起床铺了?日本人自古以来就睡在褥子上,那自有它的原因。人们都说日本人的房子小,但能够住在房子里的人还算好的,从前,一家人住在一个小房间里是常有的事,今天仍然有人过着这样的生活。


【题目解析】:涉及到的独立词主要有: 布団:被子; ベッド:床; 昔:过去,从前; 小さい:小的; 町:街道; ニューヨーク:纽约涉及到的附属词主要有: に:动作的目的地,变化的结果(布団に寝るのは日本人で); など:等等(ニューヨークなどの大きい町)~から:表示从。。。开始(日本人は昔から)涉及到的主要语法句型翻译有:とよく言われる:人们都说,大家经常说;ことがよくあったし:し表示强调,译为...为常有的事;... たら:表示假设,但是有先后顺序,所以译为...以后,就可以....;そうだ:据说;だろうか:是不是...?
Top