将下列日语翻译为中文。しかし、この頃になってようやく日本の従来の習慣に捨て難い良さがあると思うようになった。なぜなら、物を贈るのは心を贈るので、物は心のしるしに過ぎない。だから、心がに肉体に包まれて外から見えないように贈り物も念入りに包まれなければならない。また、そうであればこそ受け取った贈り物をすぐその場で開けて中を見るのは心なき業ということになる。そうすることはあたかも相手の心のしるしとして贈り物を受け取るのではなく,中の品物だけに関心があるような印象を与えるからである。
将下列日语翻译为中文。しかし、この頃になってようやく日本の従来の習慣に捨て難い良さがあると思うようになった。なぜなら、物を贈るのは心を贈るので、物は心のしるしに過ぎない。だから、心がに肉体に包まれて外から見えないように贈り物も念入りに包まれなければならない。また、そうであればこそ受け取った贈り物をすぐその場で開けて中を見るのは心なき業ということになる。そうすることはあたかも相手の心のしるしとして贈り物を受け取るのではなく,中の品物だけに関心があるような印象を与えるからである。
【正确答案】:
但是,到了最近,我总算感受到日本传统的习惯中有难以舍弃的好处,因为赠送礼物是赠送心意,东西不过是心意的象征。所以,正如心包在肉体之内外面看不见,礼物也应该仔细地包装。而且,正因为如此,当场打开收到的礼物看里面的东西是一种无知的行为。因为那种做法,容易给人似乎不是接受作为对方心意象征的礼物,而只关心里面的东西的印象。
【题目解析】:涉及到的独立词主要有:
しかし:但是 この頃:最近 ようやく:终于,总算 捨てる:舍弃 贈る:赠送 だから:所以 また:还有 開けて:打开 相手:对方 与える:给与 受け取る:(用手)接;接受。あたかも:恰似,犹如,宛如,正好。
涉及到的附属词主要有:
の:构成定语,表示限定(中の品物,相手の心,日本の従来の習慣)
形式主语,把动词句名词化(見るのは)
に:表示动作的对象(肉体に包まれ)
で:表示动作发生的场所(その場で開け)
だけ:只是,仅仅
から:表示因为…
涉及到的主要语法句型翻译有:
~なければならない:必须…
~である:です的简体
~ではなく:不是…
~ような:像…一样的