Translate the following passage into Chinese. When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and
Translate the following passage into Chinese. When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.
【正确答案】:

        周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材修长,比一般人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上是清秀。然而那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五、六岁的年龄。

        周恩来话语不多,待人周到,在招呼他们坐下,询问他们来意的时候,甚至还有些腼腆。

        朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正站在这个比他年轻十多岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻找自己新的生活方式和中国新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不回到旧的生活——它已经在他的脚底下化作尘埃了——派他做什么工作都行。


【题目解析】:(1)第一段第一句是主从复合句,when引导的是时间状语从句,主句主语为they,谓语为saw,宾语为a slender man,其他均为对a slender man的修饰成分。汉译时,保留了原文的结构,但是表示身高的名词转化为动词,average在此意为“一般的,普通的”。在翻译with gleaming eyes时,省略with,宾语eyes转为主语,“两眼炯炯有神”既传神,又符合汉语语言特点。so…that…结构表面意思为“如此...以至于... ”,但根据汉语的表达习惯,关联词一般省略掉,所以这句话译为“面貌很引人注意,称得上是清秀”。 (2)第二段的一句话是主从复合句,主要用了意译法。根据全句的内容,译者总结出周恩来的特点是“举止优雅,待人周到”,概括性很强he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them译为“招呼他们坐下,询问他们的来意”,对原文的理解也很到位,没有逐字逐句翻译,摆脱了原语言的限制。 (3)第三段只有一句话,是主从复合句,但是包含多个从句和多个并列的动作。译文基本采用意译法。首先,more than ten years his junior译为“比他年轻十几岁的青年”,junior意为“晚辈,年少者”,在此将名词化作形容词who he was, what he had done...这句话如果简单译为“他是谁,他做过什么”就显得累赘,不如“身份和经历”简洁。最后一个how引出了一串动作,可看出英语是为了避免重复,但汉语多重复,既可表示强调,也可增强语言气势。因此汉译时重复了“怎样”。
Top