【正确答案】:
        周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材修长,比一般人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上是清秀。然而那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五、六岁的年龄。
        周恩来话语不多,待人周到,在招呼他们坐下,询问他们来意的时候,甚至还有些腼腆。
        朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正站在这个比他年轻十多岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻找自己新的生活方式和中国新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不回到旧的生活——它已经在他的脚底下化作尘埃了——派他做什么工作都行。
【题目解析】:(1)第一段第一句是主从复合句,when引导的是时间状语从句,主句主语为they,谓语为saw,宾语为a slender man,其他均为对a slender man的修饰成分。汉译时,保留了原文的结构,但是表示身高的名词转化为动词,average在此意为“一般的,普通的”。在翻译with gleaming eyes时,省略with,宾语eyes转为主语,“两眼炯炯有神”既传神,又符合汉语语言特点。so…that…结构表面意思为“如此...以至于... ”,但根据汉语的表达习惯,关联词一般省略掉,所以这句话译为“面貌很引人注意,称得上是清秀”。 (2)第二段的一句话是主从复合句,主要用了意译法。根据全句的内容,译者总结出周恩来的特点是“举止优雅,待人周到”,概括性很强he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them译为“招呼他们坐下,询问他们的来意”,对原文的理解也很到位,没有逐字逐句翻译,摆脱了原语言的限制。 (3)第三段只有一句话,是主从复合句,但是包含多个从句和多个并列的动作。译文基本采用意译法。首先,more than ten years his junior译为“比他年轻十几岁的青年”,junior意为“晚辈,年少者”,在此将名词化作形容词who he was, what he had done...这句话如果简单译为“他是谁,他做过什么”就显得累赘,不如“身份和经历”简洁。最后一个how引出了一串动作,可看出英语是为了避免重复,但汉语多重复,既可表示强调,也可增强语言气势。因此汉译时重复了“怎样”。