Translate the following passage into English.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。
Translate the following passage into English.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。
【正确答案】:

     CHINA IS ONE OF THE LARGEST COUNTRIES IN THE WORLD, HER TERRITORY BEING ABOUT THE SIZE OF THE WHOLE OF EUROPE. IN THE VAST COUNTRY OF OURS THERE ARE LARGE AREAS OF FERTILE LAND WHICH PROVIDES US WITH FOOD AND CLOTHING; MOUNTAIN RANGES ACROSS ITS LENGTH AND BREADTH WITH EXTENSIVE FORESTS AND RICH MINERAL DEPOSITS; MANY RIVERS AND LAKES WHICH PROVIDE US WITH WATER TRANSPORT AND IRRIGATION, AND A LONG COASTLINE WHICH FACILITATES COMMUNICATIONS WITH NATIONS BEYOND THE SEAS. FROM ANCIENT TIMES, OUR FOREFATHERS HAVE LABORED, LIVED AND MULTIPLIED ON THIS VAST TERRITORY.


【题目解析】:重点内容:being the size of意为”和......的面积差不多相等”。第二句翻译运用了定语从句和并列句,provide sb with sth.意为给某人提供了某物。mountain ranges across its length and breadth意为山脉在长度和宽度上延伸至全国,意译为纵横全国的大小山脉。extensive意为广阔的森林,rich mineral deposits意为丰富矿藏。water transport and irrigation意为水运和灌溉,facilitate communication意为促进沟通,nations beyond the seas意为海外各民族, forefather意为祖先。三个动词并列结构,labored, lived and multiplied意为劳动、生息和繁殖。
Top