Translate the following passage into English.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(Leo Tolstoy)的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是—个悲剧。”事实并不是这样。生活并不是一个悲剧,它是一个“搏斗”。我们生来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼·罗兰(Romain Roland)的回答是:“为的是来征服它。”我认为他说得不错。
Translate the following passage into English.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(Leo Tolstoy)的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是—个悲剧。”事实并不是这样。生活并不是一个悲剧,它是一个“搏斗”。我们生来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼·罗兰(Romain Roland)的回答是:“为的是来征服它。”我认为他说得不错。
【正确答案】:

     SEVERAL YEARS AGO, AFTER I FINISHED READING LEO TOLSTOY'S RESURRECTION WITH TEARS IN MY EYES, I WROTE ON ITS TITLE PAGE, “LIFE ITSELF IS A TRAGEDY.” HOWEVER, THAT IS NOT HOW THINGS ARE, FOR LIFE IS NOT A TRAGEDY, BUT A “STRUGGLE”. WHAT DO WE LIVE FOR? OR WHY DO WE LIVE THIS LIFE AT ALL? THE ANSWER GIVEN BY ROMAIN ROLAND IS “TO CONQUER LIFE”. I THINK HE IS RIGHT.


【题目解析】:原文一共七句话,翻译时根据结构做了一些调整。第一句是主从复合句,“我流着眼泪读完“英译时将状语“流着眼泪"(with tears in my eyes)置于句尾,这符合英语的表达习惯。译文将原文第二句和第三句合并为一句,并用了直译法。“我们生来做什么”意即“我们为什么要生活着”,所以译为“what do we live for”。“为的是来征服它”译为“to conquer it”,该句是省略句,即“we live this life to conquer it”。
Top