【正确答案】:
     SEVERAL YEARS AGO, AFTER I FINISHED READING LEO TOLSTOY'S RESURRECTION WITH TEARS IN MY EYES, I WROTE ON ITS TITLE PAGE, “LIFE ITSELF IS A TRAGEDY.” HOWEVER, THAT IS NOT HOW THINGS ARE, FOR LIFE IS NOT A TRAGEDY, BUT A “STRUGGLE”. WHAT DO WE LIVE FOR? OR WHY DO WE LIVE THIS LIFE AT ALL? THE ANSWER GIVEN BY ROMAIN ROLAND IS “TO CONQUER LIFE”. I THINK HE IS RIGHT.
【题目解析】:原文一共七句话,翻译时根据结构做了一些调整。第一句是主从复合句,“我流着眼泪读完“英译时将状语“流着眼泪"(with tears in my eyes)置于句尾,这符合英语的表达习惯。译文将原文第二句和第三句合并为一句,并用了直译法。“我们生来做什么”意即“我们为什么要生活着”,所以译为“what do we live for”。“为的是来征服它”译为“to conquer it”,该句是省略句,即“we live this life to conquer it”。