【正确答案】:
     GENERALLY SPEAKING, TOURISTS TRAVELING IN CHINA FOR THE FIRST TIME SHOULD VISIT CITIES, LIKE BEIJING, SHANGHAI AND XI' AN.
     BEIJING IS THE POLITICAL AND CULTURAL CENTER THAT OFFERS SOME TOURIST ATTRACTIONS: THE GREAT WALL, THE IMPERIAL PALACE, THE SUMMER PALACE AND THE BEIHAI PARK.
     SHANGHAI IS THE LARGEST CITY IN CHINA. ONE OR TWO HOURS’ TRAIN RIDE AWAY FROM IT ARE SUZHOU AND HANGZHOU, KNOWN FOR THEIR GARDENS. THE TWO CITIES ARE REGARDED BY THE CHINESE AS “PARADISE ON EARTH”. 
     XI' AN, THE STARTING POINT OF THE ANCIENT SILK ROAD, WAS CAPITAL INTERMITTENTLY FOR MANY DYNASTIES IN CHINESE HISTORY. THE LIFE-SIZE TERRA-COTTA SOLDIERS AND HORSES OF THE QIN DYNASTY ARE PRAISED AS “THE EIGHTH WONDER OF THE WORLD". AMONG OTHER INTERESTING SITES ARE THE GREAT WILD GOOSE PAGODA, THE DRUM TOWER AND THE TOMB OF HUANGDI.
【题目解析】:(1)原文第一段是个无主句,但英译时要译出其暗含的主语“游客”,因为英语是形合语言,句子结构较严谨。 (2)原文第二段是主从复合句,采用直译法,但是增译了offers some tourist attractions, 以便引出下面的景点。 (3)原文第三段共两句,译文为三句。译文对第二句的句子结构做了调整,原句主语是“苏州和杭州”,表语是“中国园林城市”,译文则将“苏州和杭州”作为表语,“园林城市”意译为known for their gardens。“人间天堂”译为paradise on earth。 (4)第四段第一句是并列复合句,译文将其转化为主从复合句,将“古丝绸之路的起点”用现在分词的形式表达,作为插入语。最后一句还包括用英语表达为among…are...。