Translate the following passage into English.一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。 北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海公园。 上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其他名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。
Translate the following passage into English.一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。 北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海公园。 上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其他名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。
【正确答案】:

     GENERALLY SPEAKING, TOURISTS TRAVELING IN CHINA FOR THE FIRST TIME SHOULD VISIT CITIES, LIKE BEIJING, SHANGHAI AND XI' AN.
     BEIJING IS THE POLITICAL AND CULTURAL CENTER THAT OFFERS SOME TOURIST ATTRACTIONS: THE GREAT WALL, THE IMPERIAL PALACE, THE SUMMER PALACE AND THE BEIHAI PARK.

     SHANGHAI IS THE LARGEST CITY IN CHINA. ONE OR TWO HOURS’ TRAIN RIDE AWAY FROM IT ARE SUZHOU AND HANGZHOU, KNOWN FOR THEIR GARDENS. THE TWO CITIES ARE REGARDED BY THE CHINESE AS “PARADISE ON EARTH”. 

     XI' AN, THE STARTING POINT OF THE ANCIENT SILK ROAD, WAS CAPITAL INTERMITTENTLY FOR MANY DYNASTIES IN CHINESE HISTORY. THE LIFE-SIZE TERRA-COTTA SOLDIERS AND HORSES OF THE QIN DYNASTY ARE PRAISED AS “THE EIGHTH WONDER OF THE WORLD". AMONG OTHER INTERESTING SITES ARE THE GREAT WILD GOOSE PAGODA, THE DRUM TOWER AND THE TOMB OF HUANGDI.


【题目解析】:(1)原文第一段是个无主句,但英译时要译出其暗含的主语“游客”,因为英语是形合语言,句子结构较严谨。 (2)原文第二段是主从复合句,采用直译法,但是增译了offers some tourist attractions, 以便引出下面的景点。 (3)原文第三段共两句,译文为三句。译文对第二句的句子结构做了调整,原句主语是“苏州和杭州”,表语是“中国园林城市”,译文则将“苏州和杭州”作为表语,“园林城市”意译为known for their gardens。“人间天堂”译为paradise on earth。 (4)第四段第一句是并列复合句,译文将其转化为主从复合句,将“古丝绸之路的起点”用现在分词的形式表达,作为插入语。最后一句还包括用英语表达为among…are...。
Top